Возвращение Иможен - Страница 59


К оглавлению

59

На мгновение присутствующие оцепенели, недоверчиво поглядывая то на распростертое у их ног тело, то на мисс Мак-Картри. А шотландка не преминула воспользоваться наступившей тишиной.

– Вот так он меня ударил, джентльмены, и, как видите, результат точно такой же!

Зрители не знали, что сказать. Наконец общее мнение выразил Тед Булит:

– Потрясающе! Одним крюком правой уложить мужчину весом не меньше ста восьмидесяти фунтов! И это сделала женщина!

Любой спортивный результат выше среднего всегда вызывает бурный восторг зрителей. Друзья непременно хотели качать Иможен. Но она с достоинством отказалась. Тем временем миссис Элрой, вооружившись мокрыми тряпками и нюхательной солью, приводила Мак-Клостоу в чувство. Наконец ей это удалось. Мак-Грю и Булит помогли сержанту встать. Он как будто еще не вполне понимал, где находится, но нашлись доброхоты и под руки увели Арчибальда из дома мисс Мак-Картри. Последним покидал дом героини Питер Конвей. На пороге он обернулся.

– То, что вы проделали с Мак-Реем, мисс, – само по себе подвиг, но крюк правой, которым вы замертво уложили Мак-Клостоу, дело совершенно невиданное даже у нас, в Горной стране! Я уверен, что о нем не забудут и наши внуки! Ни одна женщина и в подметки вам не годится, мисс Мак-Картри! И все мы счастливы быть вашими земляками!

Точно так же думали и остальные.

Наконец шумные возгласы стихли – толпа удалялась обратно, в Каллендер, но Иможен все еще трепетала от возбуждения. Такой триумф да еще виски! Голова шла кругом. Мисс Мак-Картри торжествующе поглядела на миссис Элрой.

– Ну, я думаю, впредь Арчибальд Мак-Клостоу не посмеет на меня нападать! Видали, Розмэри, как я свалила его одним ударом?!

– Еще бы, с моим-то стальным шариком в кулаке – это плевое дело! – с глубоким укором отозвалась старая служанка.

notes

1

Criminal Investment Department – Отдел уголовных расследований.

2

«Вечерние новости».

3

Распространенная в Великобритании игра. – Примеч. перев.

4

Тип юбочки. – Примеч. перев.

5

Британская разведка. – Примеч. перев.

6

Баллада на стихи Роберта Бернса. – Примеч. перев.

7

Блюдо из трески. – Примеч. перев.

8

Говядина, переслоенная мукой и запеченная в тесте. – Примеч. авт.

9

Фруктовый пудинг. – Примеч. авт.

10

Кусочки бифштекса, прослоенные тестом и запеченные в духовке. – Примеч. авт.

11

«Убирайся домой, Иможен!» (англ.)

12

Нагишом проехать на лошади через весь город. – Примеч. авт.

13

См.: Ш.Эксбрайя. Не сердитесь, Иможен!

59