– Да, и с тех пор еще много чего другого… Но вот что, будь вы сто раз инспектором полиции, а попробуйте тронуть мисс Иможен – и я вам…
Миссис Элрой с угрожающе поднятой метлой выглядела не так смешно, как трогательно.
Мак-Рей остановил машину на Кэрфью-стрит, у дома миссис Сайрет. Иможен опять собиралась отправиться к молодой вдове в одиночку, но на сей раз репортер взбунтовался.
– Ну нет, мисс Мак-Картри! Нельзя так все время! И потом, раз миссис Сайрет – молодая женщина, возможно, она больше скажет мужчине, так что допрашивать ее буду я!
– Боюсь, Хэмиш, в вашей голове бродят дурные мысли…
– И напрасно, мисс!
– Во всяком случае, не надейтесь, что я позволю вам любезничать с миссис Сайрет и, таким образом, попасть впросак!
– Так пойдемте вместе!
– Как будто я нуждаюсь в разрешении!
Миссис Сайрет оказалась дома и встретила странную пару с нескрываемым удивлением. Иможен, окинув ее критическим взглядом, нехотя признала, что вдова красива, хорошо сложена и, несомненно, с характером. Теперь она понимала, что между родителями мужа и снохой не могло сразу же не возникнуть отчуждение и младшей миссис Сайрет пришлось бороться с влиянием свекра и свекрови. Коротко представившись и представив Мак-Рея, мисс Мак-Картри в нескольких словах рассказала об убийстве Джона Мортона и Ислы Денс и о несомненной связи этих двух преступлений с трагической гибелью Дэвида Сайрета в Мэрипорте три года назад. Миссис Сайрет широко открыла глаза. Она не помнила ни метрдотеля, ни официантки – в тот вечер от стыда ей хотелось провалиться сквозь землю, куда уж там разглядывать прислугу. Вдова в точности повторила рассказ миссис Моремби о ссоре и о последовавшем за ней несчастье. Впрочем, Майри помнила только, что машина вдруг вильнула в сторону от дороги, дверца распахнулась и ее с чудовищной силой швырнуло на землю. Очнулась она лишь в пертской больнице.
– Простите за бестактность, миссис Сайрет, но ваш муж, насколько мне известно, застраховал жизнь на очень крупную сумму?
– Да, три тысячи фунтов… Между! нами было всего семь лет разницы, но Дэвид непременно хотел на всякий случай обеспечить мне сносное существование. Я пыталась возражать – все-таки при нашем скромном бюджете платить такие огромные взносы очень нелегко… Дэвид никогда не умел зарабатывать деньги.
– Но теперь вы избавились от нужды?
– Да, только лучше бы муж остался со мной.
Иможен показалось, что вдова лжет.
– Честно говоря, миссис Сайрет, меня очень смущает одна вещь… Ваша свекровь описала мне сына как человека довольно слабохарактерного и всегда послушного вашим желаниям…
– Это верно. Возможно, его мать немного преувеличивает, но в целом она права.
– Тогда каким же образом получилось, что в Мэрипорте ваш супруг вел себя так… агрессивно?
– Понятия не имею. Я сама настолько удивилась, что не смогла его угомонить.
На сей раз у Иможен сложилась явственное впечатление, что вдова лукавит, но шотландка совершенно не представляла, как заставить ее сказать правду. А Мак-Рей решил, что настал его черед вмешаться в разговор.
– Простите, миссис Сайрет, но… возможно, ваш муж пришел в бешенство, выяснив… короче говоря, не узнал ли он о существовании… соперника?
Вдова вскочила как ужаленная.
– Вон отсюда! – крикнула она. – Я не для того впустила вас в дом, чтобы слушать оскорбления!
Иможен очень расстроилась, но журналист невозмутимо продолжал допрос:
– Напрасно вы так сердитесь, миссис Сайрет… Нами движет отнюдь не праздное любопытство… и потом, полиция быстро доберется до этого человека, если, конечно, он сущестует…
Молодая женщина торжествующе рассмеялась.
– Полиция? Меня бы это очень удивило…
– А почему? Может, потому что означенный джентльмен именно там и служит?
Вопрос застал миссис Сайрет врасплох, и она так неловко отпиралась, что все это гораздо больше походило на признание. Наконец допросчики оставили ее в покое и ушли. Иможен с легкой досадой признавала, что Мак-Рей лучше нее справился с задачей.
Они снова сели в машину и собрались было возвращаться в Каллендер, но мисс Мак-Картри, схватив журналиста за руку, не дала ему включить зажигание.
– Смотрите!
Хэмиш обернулся. По Кэрфью-стрит медленно шел инспектор Гастингс. Мак-Рей приглушенно вскрикнул.
– Вы думаете, он догадывается, что мы здесь? – спросил он мисс Мак-Картри.
– Вряд ли, иначе вел бы себя поосторожнее… Гастингс скорее похож на человека, который спокойно возвращается домой.
И, как будто в подтверждение ее слов, инспектор вошел в дом миссис Сайрет.
– Ну что, Хэмиш, вы все так же скептично настроены?
– Вы были правы, мисс… Но это настолько поразительно… Представляете, чем он рискует?
– Очевидно, Гастингс уверен, что он вне подозрений!
– Берегитесь, мисс! Стоит ему только проведать о результатах нашего расследования…
– Ого! Вы, часом, не струсили, Мак-Рей?
– Да, мне чертовски страшно, если хотите знать правду, мисс. Мы, в сущности, ничего не можем доказать, инспектор же, заподозри он хоть на секунду, что нам известно, разделается с нами в два счета… а потом свалит все на таинственного убийцу.
– И что же нам делать?
– Осторожность подсказывает, что лучше всего забыть об этой истории. Вы спокойно поживете в Каллендере до конца отпуска, а я вернусь в Глазго…
– Никогда! Мне надо поддержать свою репутацию!
– Так она вам дороже жизни?
– Пожалуй, да.
– А мне – нет. Поэтому, уж простите, мисс, но я бросаю эту затею. Вот отвезу вас в Каллендер – и сразу домой.